75
2、人活着总得有些目标、理想。罗素为“爱情、知识、人类”而生。你有
没有思考过为何而生?
附英文原文:
What I Have Lived For
Bertrand Russell
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my
life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity
for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown
me hither and thither, in a wayward course, over a great ocean of anguish,
reaching to the very verge of despair.
I have sought love, first, because it brings ecstasy – ecstasy so
great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few
hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness
–that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks
over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I
have sought it finally, because in the union of love I have seen, in a
mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and
poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too
good for human life, this is what–at last–I have found.
With equal passion I have sought knowledge. I have wished to
understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine.
And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds
sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.
Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward
the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries
of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by
oppressors, helpless old people a burden to their sons, and the whole world
of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should